Cum Să Găsiți Un Traducător Bun Pentru Negocieri

Cuprins:

Cum Să Găsiți Un Traducător Bun Pentru Negocieri
Cum Să Găsiți Un Traducător Bun Pentru Negocieri

Video: Cum Să Găsiți Un Traducător Bun Pentru Negocieri

Video: Cum Să Găsiți Un Traducător Bun Pentru Negocieri
Video: Traducator 2024, Noiembrie
Anonim

În fiecare an se produc mii de traducători în Rusia. S-ar părea că persoana a primit o educație profesională și vorbește limbi străine. De fapt, de multe ori se dovedește că o diplomă de specialist nu este totul. Găsirea unui traducător bun pentru negocierile de afaceri poate fi dificilă. Pentru a împiedica negocierile să devină un coșmar, ar trebui să respectați anumite criterii atunci când selectați un traducător.

Cum să găsiți un traducător bun pentru negocieri
Cum să găsiți un traducător bun pentru negocieri

Istoria profesiei de traducător este adânc înrădăcinată în istorie. Se poate presupune chiar că primii interpreți ai vorbirii au apărut în vremurile biblice, când, potrivit legendei, Dumnezeu era supărat pe oameni și a creat multilingvism. Traducătorii au devenit mântuirea oamenilor care au încetat să se mai înțeleagă. Au fost numiți diferit: interpreți, basmachs, interpreți. Dar esența profesiei era aceeași - să mediați într-o conversație între două sau mai multe persoane care vorbeau limbi diferite. După cum știți, pe vremuri profesia de traducător era destul de periculoasă. Pentru un raport denaturat al discursului străinilor în timpul negocierilor de stat importante, interpretul ar putea fi torturat și chiar executat. Pentru a evita circumstanțele în care rezultatul negocierilor poate deveni un eșec, este necesar să respectați unele reguli atunci când alegeți un specialist.

Specializare

În primul rând, trebuie să vă amintiți că, dacă un traducător cunoaște fluent o limbă străină, acest lucru nu înseamnă că poate face traduceri pe orice subiect. Și dacă întâlnești un traducător versatil care este gata să traducă orice complexitate și concentrare, ar trebui să te gândești de două ori înainte de a-l angaja. Materialul lingvistic pe un subiect specializat conține un număr imens de termeni, în care traducătorul ar trebui, dacă nu înțelege, atunci cel puțin să nu se piardă. Acest lucru este valabil mai ales pentru traduceri pe teme economice, juridice, bancare și tehnice. La urma urmei, o semnificație neînțeleasă se poate transforma într-o serie de greșeli. Prin urmare, atunci când căutați un interpret care să participe la negocierile de afaceri, decideți ce vor fi discutate și ce fel de probleme vor fi discutate și selectați un interpret cu specializarea corespunzătoare.

Interpretare simultană sau consecutivă?

De asemenea, trebuie să decideți ce tip de traducere ar trebui să efectueze specialistul. Există două tipuri de interpretare: consecutive și simultane. Atunci când interpretează consecutiv, negociatorii spun secțiuni scurte de vorbire, de preferință 5-6 propoziții fiecare, și apoi fac pauză, astfel încât traducătorul să poată traduce cele spuse. Desigur, astfel de negocieri durează mai mult, dar acuratețea traducerii va fi mai mare. Interpretarea simultană presupune că interpretul efectuează traducerea simultan cu discursul vorbitorului, cu o diferență de câteva secunde. Acest tip de traducere necesită echipamente multimedia suplimentare și izolarea traducătorului. Este necesar să înțelegem că într-un mediu de birou, chiar dacă într-o cameră separată, traducerea simultană este imposibilă.

Resurse proprii

Uneori companiile, în efortul de a reduce costurile de recrutare, angajează angajați în limbi străine. Această poziție este greșită. Nu orice persoană, chiar și un vorbitor fluent al unei limbi străine, nu va putea interpreta la nivel profesional. Pentru a transmite sensul, poate da. Este puțin probabil să traducem exact. Nu degeaba studenții facultăților de traducere studiază tehnici de traducere, aspectele lingvistice ale acesteia, diferite secțiuni ale gramaticii limbilor ruse și străine, inclusiv stilistică de vorbire, lexicologie etc. de mulți ani. Cum să transmiteți umor unei persoane? Cum să ocolim problemele spinoase legate adesea de diferențele culturale și etice dintre negociatori? Există un singur răspuns: pentru ca rezultatul întâlnirii să vi se potrivească, aveți nevoie de un traducător specialist.

Calificare

Atunci când selectați un interpret pentru negocieri comerciale, trebuie să acordați atenție calificărilor unui specialist. Traducătorul trebuie să fie absolvenți ai universității în care a studiat cu normă întreagă. Oricum ar fi, învățarea unei limbi străine prin corespondență este, dacă nu imposibilă, atunci foarte dificilă. Un plus pentru un specialist va fi un stagiu în companii străine și, de preferință, în străinătate, experiența de participare la conferințe, seminarii, expoziții etc. Dacă un traducător lucrează sau a lucrat în agenții de traducere, el ar trebui să aibă recomandări din partea conducerii sau chiar a clienților care apelează la el. Traducătorii la nivel înalt, ca și alți profesioniști din servicii, ar trebui să aibă propriul lor portofoliu profesional, exemple de muncă.

Recomandat: